北京赛车

法律翻译中鲜为人知的细节丨法伯乐

  最近审了一篇客户提供的译文。错误嘛总归是有的,但即便如此,这篇译文居然让我有些肃然起敬,在有史以来审阅过的客户来稿中,差不多可以名列前三——这其实是个悲伤的故事。

  自从开了公众号,有意或者无意关注了一些公众号,经常会觉得这个世界不可救药了。典型的公众号文章标题据说最好长这样——“收入迅速提升的5大狠招”“苦等20年,被宠到90岁;如果最后是你,多晚都没关系”。要有数字,要和利▼▲益挂钩,要够煽情或者够“狠”——虽然我真不知道这副杀气腾腾的样子能干啥。

  真理应该让人纯粹而平静,有用的内容应该给人持久改变的方法和力量。真正的专业,是沉•☆■▲下心来,踏踏实实把细节做到位。在一个接一个的deadline中间,不疾不徐、耐心而认真地对待每一个细节,才是真正的修行。

  好了,情感抒发完毕。以下进入干货部分,说说值得翻译、律师认真对待的细节有哪些。没错,本文不仅适用于▼▼▽●▽●翻译,更值得律师注意。

  由于英文没有顿号这个标点,下笔不用脑子的人,经常会照搬英文逗号。体现在法律文件中,最常见的错误是在并列名词或者动词之间使用逗号。

  有人会说,只是一个标点符号而已,何必较真?没错,只是一个标点。但这个标点涉及一个更深层的问题:不知道使用顿号的人,在翻译特别是英翻中的时候,往往也没有判断语言结构层次的习惯,进而有更大可能在译文里出现修饰范围错误。这个问题日后再说。

  时至如今,这个◇•■★▼错误已经走街串巷,遍布大江南北各种场合了,政府宣传资料、大V•□▼◁▼网红文章几乎无一幸免。

  标准规则是“的”负责修饰名词(例如行为对象),“地”负责修饰动词(例如法律行为)。

  有人可能会说,只是一个字而已,何必较真?事实上,“的、地”不分的背后隐藏着一个更深层的问题:犯这个错误的人,很可能也分不清定语、状语,或者没有区分定语、状语的意★◇▽▼•识。他们翻译的文件里,比较容易出现修饰对象错◆△▪▲□△★▽…◇■误。这个问题日后再说。

  英文是屈折变化的语言,语言信息往往需要通过词形变化来传递。但中文里缺少与之相对应的表现形式。

  翻译过程中如果看到复数形式、被动语态、人称变化,要不要搬到中文里?这是需要视个例进行判断的。肯定不能通篇照搬,也肯定不能视若无睹。只要判断,就有可能出现纠结或者错误。

  例如之前小朋友翻译起诉书,刚看到封皮就无从下手了。“原告”一词在英文里用的是Plaintiffs,因为有多名原告。偏偏文件又在Plaintiffs之外,把单称的一名原告定义为Plaintiff,以示•●▲●…△区分,也算把屈折变化的优势发挥到极致了。这让中文如何是好?考验文字功底的时候到了。小朋友纠结之后的结论是复数不够、数字来凑:“七原告”。嗯,创造力十足,可我就呵呵哒了:万一追加原告,每追加一名,起诉书都要重写一遍不成?

  专业的翻译和律师,除了需要有所为有所不为、抓大放小外,还得有大局观,不仅在当下最大限度保护自己一方利益,而且要为日后留有余地。

  初级英语学习者只能看到英文中的实词,眼里是△▪▲□△没有介词等虚词的。中级英语学习者眼里还是有介词的,只是根本不知从何下手。From=自、to=▲=○▼至、in=中、under=下,说多了都是泪……

  中文的介词确实匮乏。但英语作为形合语言,大量语言关系正是通过介词来表现的。法律文件中,介词往往是表达权利义务关系的关键点。

  甲方是一家从事煤炭贸易和能源开发的公司,其少数股权由ABC公司及其矿业公司和矿业关联方所有。

  甲方是一家从事煤炭贸易和能源开发的公司,拥有ABC公司及其矿业公司和矿业关联方少数股权。

  甲方是一家从事煤炭贸易和能源开发的公司,其少数股权由ABC公司及其矿业公司和矿业关联方所有。

  甲方是一家从事煤炭贸易和能源开发的公司,拥有ABC公司及其矿业公司和矿业关联方少数股权。

  原翻译算是相当卖力,中文一个名词短语,在英文里动用了两个动词。虽然不能说是错误,但对介词善加利用之后,表述是不是更加简洁明了?

  贵方应遵守任何合理建议或意见,包括但不限于对披露或透露提出异议的理由,信息披露的方式、范围、内容或时机,以及应我方要求,贵方应使用最大努力获取保护令或其他救济。

  应我方要求,贵方应遵守任何合理建议或意见,包括但不限于对披露或透露提出异议的理由,信息披露的方式、范围、内容或时机,以及使用最大努力获取保护令或其他救济。

  贵方应遵守任何合理建议或意见,包括但不限于对披露或透露提出异议的理由,信息披露的方式、范围、内容或时☆△◆▲■机,以及应我方要求,贵方应使用最大努力获取保护令或其他救济。

  应我方要求,贵方应遵守任◇=△▲何合▽•●◆理建议或意见,包括但不限于对披露或透露提出异议的理由,信息披露▲★-●的方式、范围、内容或时机,以及使用最大努力获取保护令或其他救济。

  一定要记住,任何以语言符号的形式呈现的信息都有价值。所以,珍惜你和标点符号的每一次相遇吧。

  有粉丝联系我,刚生了宝宝时间自由啦希望入行做法律翻译求指导。我问希望做到什么程度,回答说做到能做跨国法律咨询的程度。我问你到底是做法律翻译还是做涉外律师呢?回答说哦之前并不了解两个职业之间还有界限呢。

  我欢迎每个对这份职业有热情的人。其实妇女能顶半边天这话一点都不假。以奶妈为代表的自由职业翻译应该说撑起了中国翻译市场的半边天。如果你只是想◆▼找点事做,同时赚点生活费,在翻译公●司接一些几十块一千字的单子,仅凭一腔热情入行,似乎也没有太大问题。

  但中国的翻译市场需要的不仅是这些,中国的法律市场需要的也不仅是这些。我们更希望见到的是可以真正发挥语言的价值,把细节做到极致,有专业素养、有自信和底气的职业化翻译和律师。

北京赛车

Back to Top
风格切换
颜色选择