北京赛车

法律英语翻译原则与方法

  【摘要】作为法律文化的载体,法律英语是各国之间交流的一个重要方面的内容。法律英语的翻译会受到不同的语境以及文化的影响,在翻译的过程中会出现一些错误翻译的现象。法律英语的翻译要遵循一定的原则,采用一些翻译方法。本文主要分析了法律英语翻译的原则,阐述了法律英语翻译中的使用的翻译方法,希望能够对提高法律英语的翻译质量有所帮助。法律英语是法律文化的载体,是各国之间交流的一个重要方面的内◇=△▲容。法律英语是一种专业英语,具有专业性的特点。法律用语逻辑严密,行文严谨,在翻译的过程中要遵循特定的翻译原则,采用恰当的翻译方法。法律英语是一种正式语言,它的内容主要涉及国家制定或是认可的行为规范和社会准则,具有法律效力的合同或是协议文件等。因此,法律英语词汇的选用十分◆◁••□▼◁▼严谨、准确。法律规范或准则中有许多限定成分,从而使法律英语中的长句多,语法结构比较复杂,通常有各种从句,过去分词,现在分词等修饰限定成分。例如:If two or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served notwithstanding that any other persons jointly liable may not have been served or been a party or may not be within the jurisdiction of the Board.如果想要译出高质量的法律英语译文,就需要在了解法律英语特点的基础上遵循法律英语的翻▪▲●…△•★译原则。准确性是法律英语翻译的重要原则之一。法律英语翻译中要遵循严复先生提出的“信、达、雅”中“信”的原则,即译☆△◆▲■文要忠实于原文。法律英语翻译的内容必须准确无误,用词必须准确,体现法律的严肃性。例如:译文:“..a joint venture should give first priority to Chinese sources”.原文中“应”在法律条文中译为“must”或 “shall”, 而不是“sh△▪▲□△ould”。因为后者表达的程度不及“must”和“s□◁hall”,而且,它只表示一般意义的法•●律义务,“shall”在法律英语中有应当承担的责任的含义,所以这里用“shall”更◆●△▼●准确。法律英语★△◁◁▽▼翻译的过程中,对于同一概念或是事物的翻译,一旦选定所用词语,之后该词出现时,译文必须与○▲-•■□前文保持一致,保证译文的同一性。例如:被告(宝洁公司)从未以任何方式向原告(雇员)施加精神压力,被告可以拿走原告的文档和他使用的电脑,这是公司的规章制度所规定的,其目的是防止公司的商业秘密被泄露。…the defendant (P&G) never exerted any spiritual pressure in any form on the claimant, the defendant was free to take away all the plaintiff’s files and the computer he had been using,strictly in accordance with the company’s ▪…□▷▷•stipulations,and that such actions were aimed at preventing the company’s trade secrets from being disclosed.上述例子中,“原告”的翻译使用了两个▷•●词,claimant和plaintiff,这在法律英语中是不允许的。因为这种会让读者认为有两个原告,这就与原文所要表达的含义不同,影响法律内容的准确性。法律用语是正式性的语言,译者要使用官方语言或是书面语进行翻译,不能使用方言。4.1直译法与意译法相结合。法律文本的翻译除了要采用直译法之外,有的时候某些词汇的翻译要采用意译法才能将其含义准确地表达出来。译者在翻译的过程中,要根据具体的情况灵活采用翻译方法,将这两种翻译方法并用,旨在保证译文的准▼▲确性。4.2调▽•●◆整语序。法律英语中原文的语序与汉语的语序并不完全一致,译者在翻译时,要适当调整语序,使译文符合目的语读者的表达习惯。例如:The Parties agree to cooperate with each other in the field of agriculture science and technology on the basis of reciprocity and mutual benefit.4.3正确使用法律术语。法律英语中的一些词汇如果按照平常的含义翻译就会译错,因为这些词在法律领域中术语专业术语,具有特★◇▽▼•定的含义。比如表示合同或是文件的执行时,用performance,“通过议案”译为“pass a bill”, “法律实施”译为 “law enforcement”。综上所述,要想成为一名合格的法律英语翻译工作者,在翻译时不仅要遵循一◇…=▲定的翻译原则,还要掌握翻译技巧,在实践的过程中不断积累经验,提高自身的翻译水•☆■▲平和翻译质量。[1]邓 彦.法律英语翻译中的方法研究[J]. 长春理工大学学报(高教版),2010(04).[2]谢子云. 浅谈法律英语的翻译[J].学习月刊, 2008(16).[3]汪金凤, 周俊飞. 法律英语翻译原则之探讨[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009(05).

  郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。

  本站发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关,本站不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。

北京赛车

Back to Top
风格切换
颜色选择